Le mot vietnamien "nhà đoan" signifie en français "service des douanes" et est considéré comme un terme archaïque. Voici une explication détaillée pour vous aider à mieux comprendre ce mot :
"Nhà đoan" fait référence à l'autorité ou l'établissement responsable de la réglementation du commerce international et de la collecte des droits de douane sur les marchandises importées et exportées. Bien que ce terme soit moins utilisé aujourd'hui, il est important de connaître son histoire et son contexte.
Contexte courant : Bien que "nhà đoan" soit un terme ancien, le mot moderne pour désigner les douanes au Vietnam est "hải quan". Si vous parlez de la douane dans un contexte contemporain, il est préférable d'utiliser "hải quan".
Exemple :
Dans un contexte plus formel ou historique, vous pourriez rencontrer "nhà đoan" dans des textes anciens ou des discussions sur l'histoire du commerce au Vietnam. Cela peut également apparaître dans des discussions académiques sur l'évolution des services douaniers dans le pays.
Bien que "nhà đoan" ne soit pas couramment utilisé aujourd'hui, il représente une partie importante de l'histoire des échanges commerciaux au Vietnam. Pour des conversations modernes, il est recommandé d'utiliser "hải quan" pour parler des douanes.